Seeking to be transformed into the image of Jesus

Arabic Words/Phrases I Wish We Had In English

As most of you know, Angie and I lived in Jordan for almost fifteen years. We studied Arabic and became fairly fluent. We loved learning Arabic phrases and idioms that communicated thoughts and ideas better than any literal use of language could. In fact, some of the phrases were so unique to Arabic that we continue to use them interspersed with English comments when English words just won’t do!

Recently my father-in-law shared an article with my son about Arabic phrases Deric Gruen wishes we had in English (see his post here). Of the five he listed I regularly used three when I was in the Middle East – saha (صحة used for sneezes, coughs or just to wish “health” for a person); yallah (يلا let’s go; time to get moving); insha’allah (إن شاء الله “if God wills” – used a lot in various ways). But the article got me thinking about my favorite words and phrases I wish we had an English equivalent for…

1. hayk (هيك)= “that’s the way it is” – This is an all-time favorite. Imagine your child asking you one of those questions you don’t want to answer, instead of getting mad and yelling, “Because I said so!” wouldn’t it be better to be able to say, in a calm, cool voice, “Hayk.” That’s just the way it is. Or when you’re in geometry class and you don’t want to do the proof…”hayk” (ok, that one might not gain you any points).

2. ya halla (يا هلا) = “welcome” or “make yourself at home” – This is actually a contraction of the more formal ‘ahlan wa sahlan (أهلاً وسهلاً) which is used all the time in the Arabic world where hospitality is a virtue and obligation. It has the idea that you are part of the family and our home is wide open to you. So while English has a way to say “welcome”, we don’t have the rich invitation and warmth behind the word. Granted, even the Arabic word can be said as a formality, without the heart of it, but that’s true of any language. I always loved the depth and the beauty of the idea that when I say ya halla, I am welcoming you in a significant way.

3. ma’laysh (معليش)= “don’t worry about it” or “no big deal” – I’m not entirely sure of it’s origins. I’ve heard it’s a contraction of three words, but don’t know. It is colloquial so not usually written. Anyway, ma’laysh is a multi-purpose phrase that can be used to tell someone the spilled milk is no big deal or to ask permission to do something…you don’t mind, do you? It can also take on the equivalent of, “meh, whatever.” Very versatile word!

4. haram (حرام)= “shameful” or “forbidden” – It is used to describe things that shouldn’t be done or eaten. But it has come to be used in unfortunate situations to describe things that shouldn’t be. Somebody is sick? Haram. Someone lost a job? Haram. Someone cheated me? Haram on him/her! (shame on him/her…and maybe me…)

5. ‘akeed (أكيد)= “definitely” or “for sure” – This is sort of the antithesis of insha’allah which often takes on a “hopefully” sort of air. ‘akeed leaves no doubt. When Angie and I would schedule an appointment with an Arab and they’d say, “‘insha’allah” we would often say, “Not ‘insha’allah, ‘akeed! to convey the point that this needed to happen. It wasn’t always effective, but it often brought a chuckle and got our message across.

Those are my favorites…but for those who are Arabic speakers, what Arabic words do you wish had English equivalents?


7 responses

  1. Laysh la? Why not?
    Zay ma biddak. As you like.
    Ala rasoo. It is on him (it is not my responsibility)
    Alhamdullillah. Thanks be to God.
    These all have English equivalents but they just sound better in Arabic!
    Did not know you had a blog! Nice to find out. I will check back for more posts. 🙂

    May 6, 2015 at 7:15 pm

  2. ghalaby

    Good post. Ma’laysh is based on three word: Ma (no), Aleh (on him), Shai(thing). Translation: don’t worry about a thing.

    May 6, 2015 at 7:23 pm

  3. Mike Quinlan

    الله يعطيك العافية
    Thinking back to my time in Jordan and the beginnings of my Arabic study, I still love this phrase (“May God give you health.”) But, in the context I learned it, it had the meaning of “Thank you taxi driver, this is where I get out.” =)
    I pray the same for you, Rick, God’s blessing of health. Send my love to the family. My time with y’all is fondly remembered. God willing (ان شاء الله, my least favorite Arabic phrase), our paths will cross again some day.

    May 7, 2015 at 2:39 am

  4. These ones make me smile. I am glad you didn’t touch on the once that make me grimace! 🙂

    May 7, 2015 at 6:12 am

  5. kwjones

    I also like the الله يعطيك العافية (allah ya36eek al-3aafiyyah), but have often found myself saying نعيماً (na3eeman) to non-Arabic speakers when in the states. Na3eeman (نعيماً) is used after someone has had a bath/shower, or a haircut or a shave… and the response is “allah yen3am 3alayk” (الله ينعم عليك).

    May 7, 2015 at 4:38 pm

  6. Janice Kahalley

    My grandmother used this phrase in English but I’m not sure of the exact Arabic word. I’m English. It meant ” a special invitation ” as in they need a special invitation. Hazime.? If you know this phrase and the correct Arabic. Please shard.

    July 2, 2017 at 2:59 pm

    • Janice Kahalley

      Sorry for my misspelling if share.

      July 2, 2017 at 3:01 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s